THE DISTORTION ANALYSIS TOWARDS SURA AL-KAUTSAR


SAIDAH TURAHMAH (1110026000033) . LINGUISTICS II FINAL PAPER 


Introduction
Nida and Taber said (as cited in Widyamartaya, 1989) that Translation is the removal of language from the original language to the language used by the user or translator. Translating focus in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
            Quran is the primary Islamic holy book published by Prophet Muhammad through Gabriel angel. It contains 30 sections, 114 surahs and 6,666 verses.  The first Sura al-Alaq showed in 610 AD, when Prophet Muhammad forty years old he received the first revelation in cave Hira close to Mecca based on Islamic library (“History of the Quran”,2013). Muhammad as the last Prophet spread the kindness and brings the alteration from the confusion era into a bright period. Translation of certain parts of the Quran started in the life of the Prophet Muhammad. It has been reported that when Jaafar ibn Abu Talib (cousin of the Prophet Muhammad) recited the first forty verses of chapter Mary (Maryam) in the court of emperor Najashi, these verses were translated there and then into Amharic (local language).
            In this analysis paper, I focus about differences between translations in electronic sources such web and English translation version for Quran. Stressing in Quran meaning and context of distortion in web translator. I use the theory of distortion analysis for translation. Looking twisting facts with machine translation of original digital translator and find an analysis to be used as a reference in the use of translation in the holy book the Quran which is the holy book of Muslims around the world.
Theoretical Framework
the image of Islam (which was dubbed as Mohammadanism) and Muslims got tarnished in the west because most of the western translators of the Quran deliberately distorted its meanings and in the absence of an authentic translation by a person of faith (Muslim) there was no source to put the record straight and remove and eradicate such misconceptions and present the meanings of the Quran in its pristine purity.
Because of many failed Quran translations and lead much public criticism, I took a piece theory from web sources. This theory said that Translation of the Qur'an has always been a problematic and difficult issue in Islamic theology (“Quran Translation”, 2013). Failure in translation is usually caused by a lack of knowledge about something that is interpreted or translated, and the abuse which is also called distortion in translation.
Distortion or literally called significant deviations players turn facts on something fatal or bad in the eyes of the media or the public around (“meaning distortion”, 2013). However distortion also has a variety of applications such as distortion in music terms, it means that the tone deviation means making more unique tone and has impression in the ears of the listener / audience. Distortions in linguistic widely used in research for a new style or media trend of things that trigger conflicts in society because of an error in interpret or make sense of a language. Distortion picks in varieties forms:
1.      Music distortion, a noisy voice appears from electronic reproduction of sounds or music. It always connect to the tones and music waveform compared to an input. Clipping, compression, non-linear behavior of electronics component, modulation, aliasing and mixing phenomena or power supply inefficiencies can cause distortion in music based on definition of music distortion (“Audio distortion”, 2013)
2.      Cognitive distortion, thinking out of the groove so that the detected brain disorder or disharmony logic of thought and body language. In Aaron beck opinion, cognitive distortion is errors in thinking which prevalent in many forms of mental illness including mood and anxiety disorder. Cognitive distortions are ways of that negatively skew the way in which we see the world. Cognitive therapist has identified a number of cognitive distortions that seems to be particularly prevalent among people with OCD. OCD cognitive distortion include: over-importance of though, overestimation of danger, inflation of responsibility, need for certainty, intolerance of emotional discomfort was argued (Kelly,2011)
3.      Historical distortion, richardstansfield (2011) argues that historical changing something into something that is not true or not acceptable. An review history can evoke a sense of curiosity and maximize the past memory which appears recently. There is a lot of history covered and eliminate an important point itself.
4.      Translation distortion, extension the worse meaning of language into other language. It can cause the public controversy and language in daily use.
From this theoretical framework, I analyze and wants to prove how influences the meaning of popular machine translation such as Google and the interpreter translator to translate one of chapter in the holy Quran like sura al-Kautsar.
Sources
Of 114 letters in the Quran, I took the letter al-Kauthar as data analysis. Al-Kauthar is the shortest letter which is in the holy book Quran, and a chapter of the most discussed in the forum because of the beauty sound and its meaning, which means a pond or a lake Kauthar contained in heaven and keep abundant goodness and favor contained to be given to people who are willing to worship the almighty God Allah with all sincerity.
The rapid technological developments that are actually capable of translating any human controlled now, handle able by search engines like web translators are more scattered on the internet. Machine translation is officially issued by the combined company Google in October 2007 which is the first app released by translation of the web for the year.


Analysis
(إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ)
In Google Translation : I given you Kawthar
Interpreter translation            : Lo! We have given thee Abundance
The first verse actually means I have given you a lot of favor and pleasure. Many pleasures which the almighty of God Allah had given to Prophet Muhammad on earth.
The word (إِنَّا) inna refer to sincerity from the almighty God Allah. This sincerity connects to Prophet Muhammad. This word means verily, truly, certainly. That means the exclamation point in beginning verse of this Sura. In this section, I have not found something worse in English translation of this section because the pressure word has the same meaning in some language including English and Arabic.
(أَعْطَيْنَاكَ) a’thainâka slice from the word (أعطى) a’thâ| means giving which always used in allocation of one’s private property. In Google Translator, it explains about giving something to someone. I found the different meaning in this section. It refer to a given that explain in both translation. First, the explanation about present associated with a precious giving. But the second one tells about the worthless present or something less desirable.
(الْكَوْثَرَ) al-kautsar based on the Quran interpreter Muhammad Shakir, the word (الْكَوْثَرَ) al-kautsar is untranslatable in detail of the end verse or in the whole verse. In translator machine, the word (الْكَوْثَرَ) al-kautsar also could not be reach to translate. (الْكَوْثَرَ) al-kautsar in real meaning is much/plentiful/considerable. It shows that a situation where someone feel more than enough (Hornby,2004). This word use to say something excessively or in great qualities. A figure who had given a big play role named Kautsar.

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
 Google Translation    : Season for the Lord and sacrifice a
 English translator       : Therefore pray to your Lord and make a sacrifice
The word (فَصَلِّ) fashalli in this section divided into two words (ف) Fa and (صلى) Shalli. The word (ف) as a conjunction and appears in beginning sentence or verse. Literally (ف)Fa means so/therefore/then/undoubtedly (Mahmud Yunus, 1972). Then, word (صلى) Shalli It express how people can closest with their creator (the almighty God Allah) especially Sholat. It has different meaning with pray in English. Pray is the whole meaning about liturgy, a fixed form of public worship used in churches (Hornby, 2000). It seems Sholat and Pray has a far meaning from the original context. Sholat means do regularly based on Islamic rules from the procedures,times, actions, until Sunnah (behavior following the Prophet Muhammad) but Pray has a large meaning in all religion to closest with the action towards the God. Because almost all English users from European who Christianity. So, the word pray usually uses in Churches activities refer to liturgy. An Islamic narrator Ibn ‘Abbâs express that word (فَصَلِّ) fashalli  aims to order the implement of five times sholat. The important thing of sholat in this meaning is sholat for Idul Adha celebration which do before implement the sacrifice of animals. So many ways of pray but the simple one is pray. The almighty God Allah love Prophet Muhammad when he prays for his follower.
The word (لِرَبِّكَ) detached into three words (ل)li , (ربّ)rabbi (ك) kâf. (ل)lam as preposition to explain in front of noun. (ربّ)rabbi means the almighty God Allah. Allah is the God in Islam it has distinction meaning with the Lord. Word of the lord , the pressure sense concerning with men of high social class and also a nobleman (“lord”, 2013) although the lord in this meaning concerning with the God. I do not think about the God same as human. Human is the creation of the God. There is separated purpose between meaning of Lord and The almighty God. The almighty God Allah has the power towards the universe which place human in it.
The word (ك) kâf, concerning with object in the sentence. It means (ك) kâf always appears after noun such (ربّ)rabbi and then it will perfect if they joined (رَبِّكَ) rabbika imply to your almighty God Allah. (ك) kâf  especially intended to the Prophet Muhammad because his patient and steadiness toward the infidels who hate him.
Cut of (انْحَرْ) inhar cut become (نحر) nahr in literally means chest or a part of body near of breast. In English (نحر) nahr interpreted as slaughter in killing context. There is separate difference between chest and slaughter. The chest uses for physics of human. Based on al-Misbah interpreter (Shihab, 2007) said that the word (انْحَرْ)inhar means put both hands in the chest. It also interpreted as a pray which do in Idul Adha celebration (Qurban). Kurban is activity to butch the animals based on Islamic rules. the Qurban animals such camel, cow, goat and sheep.
The slaughter meaning often applies in scared accident of human. It consists of meaning in crime context. The real meaning of (انْحَرْ) inhar in this section is sacrifice. The animal sacrifice is command of the almighty God in Islamic worship context. The command such exclamation, invitation and must as Muslim who care others. In every results of animal sacrifice will distributed to needy people. It shows that Islam learn how to love each other without look at status or position because both are unimportant things. In the sense of almighty God Allah, the great requirement is only has Taqwa. According to Islamic dictionary, (“Taqwa”,2013) Taqwa is a concept in Islam that is interpreted by some Islamic Scholars as God consciousness. It has many further understandings and interpretations. Taqwa may mean piousness, fear of Allah, love for Allah, and self restraint. Having Taqwa allows a person to be constantly aware of both God's presence and attributes and a reminder of their relationship and responsibility to God as His creation and servant. The scholars explain that the way to taqwa is through obedience of God, avoiding disobedience, and striving to stay away from doubtful matters.
The whole verse explains about the exclamation from the almighty God Allah about pray such shalat and qurban. The pleasure of life should be grateful to share the others. I found the English translation version of this part is worse at all. 
 إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Google translation                  : Jyllands Posten
Interpreter translation            : Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
(إِنَّ) inna this cut interpreted as (Lo!). The word Lo means an exclamation using in old English and humor context. It clarifies about the use in the holy Quran. The holy Quran is the sacred object from the almighty God Allah. So, we could not state that this verse is humor. Humor comes from something or someone make a joke and aims to entertain. It is not appropriate to apply in the holy Quran. Humor and Holy cannot function coincide.  
In Tafsir al-Misbah (Shihab,2007) explain that the word (شَانِئَكَ) syâni’aka drawn from (شنآن) syana’ân means hatred. The holy Quran apply this word to shows in respect to hatred thing out of context. The utterance of syaaniaka often is spoken in infidel’s scope who hates the prophet Muhammad. Towards this case, it cause the infidels could not reach good deeds from the almighty God. Clearly, the word (شَانِئَكَ) syâni’aka concerning with statement in hate expression context. In this context, that expression refers to the Prophet Muhammad when the infidels banter him. They dislike the prophet Muhammad and his descent. Therefore, they promise he cannot life calmly and wants to kill his descents.
he word (لأبتر) al-abtar cut from word (بتر) batara which means disconnected in many contexts. In animal context, (بتر) batara uses for something broken off from animal’s body such as tail. In this part of verse, (بتر) batara means snap connect between good deed and humankind which concern in the almighty good decision.  (لأبتر) al-abtar at the same context also appears in one of  the hadith of Prophet Muhammad “in every important duty and it did not begin with basmallah, thus it brings in Abtar (disconnected your good deeds and blessing)”
Something worse appears when I tried to translate the last verse of this chapter. I type à (إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ) and then the translator machine of Arabic into English shows this result (Jylland posten). Based on Wikipedia (“Jylland Posten”, 2013) explain that Jylland Posten is the name of controversial newspaper which exhibit the cartoon of Prophet Muhammad in 2005s. At that time, this controversial newspaper gets criticism all over the world, and provokes some terrorist against the newspaper. The meaning behind is an accident of Prophet Muhammad when the infidels mock him while the Jylland Posten also contains something taunt Prophet Muhammad use those cartoon.
Conclusion
The above analysis, I argued a lot about the meaning of the translator with a search engine called google. In this analysis I found some significant differences as well as differences not significant (meaning understood). In the first verse is not found significant differences between machine translation with the original interpreter but the second verse found some pieces worth fewer words in context such as: Fashalli, Lirobbika, and Nahr that has specific meaning but is more generally defined by expert interpreters and translation engine. On the third or last paragraph, indicate insignificant whole meaning / translation of (إن شانئك هو الأبتر) to Jylland Posten even though both have the same background of ridicule to the prophet Muhammad. Application of the theory that Translation of the Qur'an has always been a problematic and difficult issue in Islamic theology (“Quran Translation”, 2013) Translating scriptures such as the Quran is the hardest part for interpreters and translators of the Quran which also includes the work should not be done by just anyone as a form of preservation of meaning and form are valid for life. The difficulties always find in some text translation but the most difficult thing is translate the origin language such Arabic into other language which some of terms is untranslatable. Therefore, the interprter should understand the original and classic arabic in many contexts for the best quality translation. The theory of difficulties translation can be prove that all of the the holy Quran translator have difference meaning.

References
The Holy Qur’an
History of Quran. (2011, May). Retrieved from
Yunus, Mahmud (1972) Kamus Arab-Indonesia. Jakarta, Indonesia: Mahmud Yunus Wa Dzuriyah

Hornby AS (1948) Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, UK: Oxford              University press

 History of the Holy Quran.(2000). Retrieved from

Widyamartaya, A. (1989). Seni menerjemahkan. Yogyakarta, Indonesia: Penerbit Kanisius

Road A & Daryaganj. (2006) Dictionary of holy Quran. New Delhi, India: Mehra Offset Press

Mahsun. (2005) Metode penelitian bahasa. Jakarta, Indonesia: Raja Grafindo Persada

Shihab, Quraish M. (2003)Tafsir al-Mishbah pesan, kesan dan keserasian Al-Qur’an. Jakarta, Indonesia: Lentera Hati

Jylland Posten. (2012, November). Retrieved from
            en.wikipedia.org/wiki/Jyllands-Posten

Kelly  (2011) Cognitive Distortion. Retrieved from





Komentar

Postingan populer dari blog ini

Analisis Tata Bahasa Kasus (Case Grammar)

Perbedaan Bahasa antara Jawa Indonesia dan Jawa Suriname”

CINTA-MU SELUAS SAMUDRA KARYA GOLA-GONG