Lexical and Gramatical analysis of old Indonesian language
SHEILA KHALIDAH WILDANUM
UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
Bahasa dan Sastra Inggris
Introduction
Language origin is essentially
important part of nation identity and history. Our beloved motherland, Indonesia
known as maritime nations which have various tribes and argots. In this case, the
diversity did not make a conflict but actually strengthen unity and integrity
inside the nations. Sourced from third verse of “Youth Pledge” (Sumpah Pemuda) in 1982, which is states
in old Indonesian language : “Kami poetera poeteri Indonesia, mendjoendjoeng
bahasa persatoean, bahasa Indonesia” (“History of Youth Pledge”, 2011). According
to this statement, Indonesianhave esthablished their mother language since
1982, a year before independence year which is in 1945. This means Indonesia have
begun to cocern the position of linguistics in their nation. The process of
language establishment in Indonesia can not be sparated from early form language
of Indonesia, which as history said was from Malay.
It proven by Ki
Hajar Dewantara Statement in Indonesian Linguistics Congress I (Kongress Bahasa Indonesia I) in Solo,
1938 (Kridalaksana, 1991, p.2). Which clarify Indonesian language is from Malay
but have revised by specialized liguists according to era needs of Indonesia
nations. The development of language on Indonesian can be seen from the changes
of lexical and gramatical of language it self, especially throughorthography. Spelling
have unique position in the development of Malay and Indonesian(Kridalaksana,
1991, p.270). Therefore, this essay attemps to research the difference lexical
and gramatical between old Indonesian and modern Indonesian on the old
Indonesian article taken from Tempo newspaper in Jan 4, 2013 titled “Disamber
Alap-alap”.
Theoretical Framework
The comparative and
historical linguistics which view the development of language through the
changes of orthography is the background theory of this analysis. Robins (1989)
mentioned on his book about the result of the changes of sound basic formly
from the changes of a way to interact and social influences, also with the
historical implication.In the history of orthography itself, before Indonesia
have a standard form of spelling, Van Ophuijsen spelling which published in his
works Kitab Logat Melajoe in 1901
(Kridalaksana, 1991, p.271) become official spelling of Malay in dutch colonial
territory. In Indonesia itself, two years after the independence The Education
Minister, Soewandi, simplified Van Ophuijsen spelling into new Indonesian
spelling known as Soewandi spelling. Then at Indonesian Linguistics Congress II
in 1954, Indonesia renewed Indonesian spelling known as 1957 renewer system (sistem Pembaharuan 1957). Unfortunately,
this system never obtained.
While in Malay peninsula,
there was committee formed by Federation of MalayaGovernment (Pemerintah Persekutuan Tanah Melayu) and
lead by R. J. Wilkinson. They establish malay spelling called Wilkinson
spelling. Then Za’ba spelling appear in Malayan Schools. Asian dawn spelling
emerged between malayan writer in 50
centuries. Actually, this spelling was composed during Japan colonialism era.
In order to make a good cooperation between Federation of Malaya and Indonesia,
suggestion of new spelling which named The Joint Announcement Malay-Indonesian
Spelling (Pengumuman Bersama Bahasa
Melayu-Indonesia) or also called Melindo Spellinghasestablished in 1959 by
Commission of Indonesian-Malay Cooperation Implementation (Komisi Pelaksanaan Kerjasama Bahasa Indonesia-Melayu), which lead
by Slametmuljana. Despite because confrontation, spelling did not applied at
last.
There was similar
effort to regenerate Indonesian spelling at the end of the controversy in 1966
(Kridalaksana, 1991, p.272). Indonesian Ministry of Education and Culture formed
a commission lead by Anton M. Moeliono to makenew plan of spelling system. A
new concept was proposed and consulted with Syed Nasir bin Ismail afterward. He
is the leader of Malay Spelling committee. Then as a result, the new form of
spellling was well submitted to both Royal Malaysia and Indonesian government. This
form of spelling named New Malay Spelling (Ejaan
Baru Bahasa Melayu) in Malay and named 1966 New Spelling in Indonesia
(Kridalaksana, 1968). Subsequently, 1966 New Spelling was regenerate by
commission which lead by I.B. Mantra. The new official form of spelling named
The Enhanced Spelling (Ejaan Yang
Disempurnakan) was inaugurated finally by President Soeharto through
Government Law on 57 in 1972 in front of House of Representatives. Indonesian
use and continuously evolve The Enhanced Spelling since then.Furthermore, the
comparison of analysis between old Indonesian and modern Indonesian is needed in
order to interpret the differentiation between spelling which was used in the
past and the present. Sometimes sequence of internal transformation occur in phonological
and grammatical history of language (Robins, 1989, p.421). Consequently, the
analysis will refer to lexical and
grammatical changes in the old Indonesian article. And also the writter attempt
to translate of old Indonesian into modern Indonesian which has applied in
Indonesia.
Lexical and Grammatical Transformation Analysis
Old Indonesian
article in Tempo newspaper titled “Disamber Alap-alap” is discourse corpus
which will be analyzed by the writter. The article publish in Pantjaran Warta newspaper in date
January 4th 1913, which now the article republishin Tempo newspaper in date
January 4th 2013. Structurally, old Indonesian spelling and sentence in this
article is different from modern Indonesia which now people use at this time.
The old Indonesian article which have translated into modern Indonesian through
The Enhanced Spelling (Ejaan Yang
Disempurnakan) system are :
Disamber Alap-alap
Pancaran Warta
4 Januari 1913
Seorang perempuan Bumiputera yang
baru datang dari Cikandepergi ke rumah saudaranya di Gang Gatep karena ada suatu
urusan. Dengan tanpa sebab, perempuan itu sudah melenyapkan diri dari rumah
saudaranya. Berselang dua hari, orang-orang menemukan perempuan yang hilang itu
berada di sebuah rumah pelesiran. Tampaknya, perempuan itu sudah disambar
alap-alap berkepala hitam.
The transform of
lexical and grammatical emerged from the changes of spelling in each sentence
in the article. The first sentence which stated :
Seorang prampoean
boemipoetra jang baroe dateng dari Tjikande lantaran ada satoe oeroesan pada
badoe ini dia dateng keroemah soedaranja di Gang Gatep.
First step in the
development of method on historical linguistics is try to find equivalences of
uniformity phonetic; we consider the equivalences as concequences of
transformation which we called phonetic transformation (Bloomfield, 1933,
p.336).However the phonetic transformation turns into the transformation of
written form in its application. Base on this theory, there are some grapheme
transformations such as; in Old Indonesian (OI) Pantjaran while in Modern
Indonesia (MI) is Pancaran(look at tabel 1). The usage of is not
active anymore, it changes with . Similar with word (OI) Tjikande. In
word (OI) Boemipoetra, it turns into (MI) Bumiputera which turns
into (similar transform with words : baroe, satoe, oeroesan) and there
is middle between and .It is also happen to (OI) prampoean
which turn into word (MI) perempuan (KBBI, 2013), but appear between
and , then which appear after changes into
. Word (OI) jang which is turn into . The theory of
phonetic transformation appear both in Robins’s (1989) and Moeliono &
Darjdowidjojo’s (1988) through theorems of phonotactics. Which the grapheme
in word (OI) dateng changes into . Then in word (OI) keroemah, ke is
not prefix because there is noun word after ke (Moeliono & Darjdowidjojo,
1988, p.92). So, ke should be split from roemah while changes into
on it. Consequently, keroemah turns into ke rumah. (OI) Soedaranja
become (MI) Saudaranya, because the to is not applied to
this word because is not read as but ,then
changes into . And the last word (OI) badoe which turns into badu,
unfortunately it changes into baduy. According to its true meaning word Baduy
was from Arabic language which it originally words was; Badu or Badaw
means the sea of sand (Djoewisno, 1986, p. 5). But the meaning it self is
changed, name Baduy for Kanekes
villagers actually not coming from themselves, but from outside image growing.
Dutchman called them with name Badoe’i,
Badoej, Badoewi, urang kanekes, dan Rawayan (Garna, 1992, p. 2). The
changes of semantic happened at that time, word Baduy not means just for Kanekes villagers. This word is an imagery
of all citizens which live in Banten. The unchanged words are; seorang, dari,
lantaran, ada, pada, ini, dia, di, and Gang Gatep.
In second sentence
which stated:
Dengan tiada satoe
sebab, itoe soedara prempoean soedah melinjapkan diri dari roemah dia poenja
soedara.
The changes
into re-occur in words; satoe, itoe, soedah, roemah. It
also occur in word (OI) poenja, also with the changes into
as it explained before. In word (OI) melinjapkan which is turn into
melenyapkan because the root linjap it self is changing into lenyap (KBBI,
2013). Which is have ‘konfiks’ (In Indonesian), Combination of prefix and
suffix which formed an entity is called konfiks (Moeliono & Darjdowidjojo,
1988, p. 27). The konfiks which root linjap have are me- and -kan, so it make
hereditarily konfiks to (MI) lenyap become (MI) melenyapkan. The unchanged words
in this sentence are ; Dengan, tiada, sebab, diri, and ia.
Then in third
sentence which stated:
Kemoedian berselang
doea hari itoe prampoean jang linjap orang dapet ia ada di satoe roemah plesiran.
The transformation
in into re-occur in words; kemoedian, doea. Word (OI)
dapet have changing into dapat (KBBI, 2013). And word plesiran have
between and (KBBI, 2013). Then the unchanged words are
berselang, hari, orang, and ia.
The last, fourth
sentence which stated:
Kaloe diliat
begitoe itoe prampoean soeda kena disamber alap-alap kepala item.
Word (OI) kaloe is
not turn into kalu, but (MI) kalau. beause in old Indonesian spelling this word
is read ‘kalu:’ but in modern Indonesia, it reads ‘kalaw’. So ‘kalaw’ is turn
into kalau in written side. It named bilabial semi-vowel /w/ (Moeliono &
Darjdowidjojo, 1988, p. 59).Word diliat which root is liat become lihat (KBBI,
2013), so prefix di- hereditiarily to lihat, it become (MI) dilihat.The
changing grapheme with re-occur in (OI) begitoe. (OI)
Soeda become (MI) sudah, with appear after. Word item is becoming
hitam officially (KBBI, 2013). Word (OI) disamber turn into (MI) disambar
(similar explanation with word dateng or dapet). The unchanged words are kena,
alap-alap, and kepala.
Innovations which
turn lexical meaning and not the function transformation of grammatical form, classified
as meaning transform or semantic transform (Bloomfield, 1933, p. 411).If it
structured without the semantic views, the sentence will ungrammatical both in
structure and whole meanings.
Example of the translation without considering the
semantics views :
Seorang perempuan
Bumiputera yang baru datang dari Cikande lantaran ada satu urusan pada baduy
ini dia dateng ke rumah saudaranya di Gang Gatep. Dengan tiada satu sebab, itu
saudara perempuan sudah melenyapkan diri dari rumah ia punya saudara. Kemudian
berselang dua hari itu perempuan yang lenyap orang dapat ia ada di satu rumah
pelesiran. Kalau dilihat begitu itu perempuan sudah kena disamber alap-alap
kepala hitam.
Now the ambiguous
appear, because the sentence is not effective. The semantics transform takes
one of important role to contruct the effective sentence. Nevertheless
indirectly related to comparative linguistics, the semantics transform was very
relevant with historical languanges study (Robins, 1989, p. 23). The analysis
of meanings and structure of sentence will be described each sentence, which
the first sentence :
Seorang perempuan Bumiputera
yang baru datang dari Cikandelantaran ada satu urusan pada
Subject (S) Adverb
(Adv)
baduy
inidiadatengke rumah saudaranya di Gang Gatep.
(S)
(S)Verb (V) Object (O)
According to this
classification, the sentence is not proportional. The position of each phrases
is not suitable, it should moved or changed by another word which can interpret
the meanings of sentence. The effectiveness of sentence appear when sentence can
interpret the main idea of sentence through less word, but also with well
grammatical. Find the shortest form (Kridalaksana, 1991, p. 325). So it is
important to choose the most fuctional subject, verb, object and adverb. For
this statement there are 3 subject, so we choose most effective phrases which
is :
Seorang perempuan
Bumiputera yang baru datang dari Cikande
Then if it
connected with verb, object and adverb, there is still ungrammatical. So the
word datang is changed with pergi. And the word lantaran changed with karena.
Then word satu change into suatu to complete the grammatical.And the secondsentence:
Dengan tiada satu
sebab, itu saudara perempuansudah melenyapkan diridari
rumah ia punya
Adverb Subject Verb Object
saudara.
In this sentence,
subject phrases can be shorten into perempuan itu. Tiada satu sebab can be
changed with tanpa sebab. And rumah ia punya saudara in object can be more
efficiently by changed with rumah saudaranya. Then, the phrases complete each
other in effective sentence when it combined.Next, the third sentence :
Kemudian berselang
dua hariitu perempuan yang lenyaporang dapat iaadadi satu rumah
Adv Subject Verb Object
pelesiran.
Word kemudian is
not necessary in adverb, so it can be taken out. After adverb, verb can be put
there but word orang replace with orang-orang and word lenyap replace with
hilang, then structure is reconstruct into orang-orang menemukan perempuan yang
hilang itu. Then put verb which word ada is placed with prefix ber-, become berada
to strain the sentence. Satu replaced with suatu, suit it each other
grammatically. The sentence become shorten and full meanings.
The last is fourth sentence :
Kalau dilihat
begituitu perempuansudah kena disamber
alap-alap kepala hitam.
Adverb Subject Verb Object
Replace adverb with
tampaknya, because it has similar meaning (KBBI, 2013). Switch the elements of
subject grammatically into perempuan itu. Word kena is not necessary because
the meaning still shown without it. Put prefix ber- on kepala just for strain
the sentence. The differrence of the well spelling now can be clearly appear.
Comparison and Conclusion
Language developing
continuously since ancient era until today. There are many efforts from
linguists and society to construct the official language. As the proverb says;
‘no pain no gain’, Indonesia finally have it own official language after
several failed efforts in many years. The official mother languange which is
Indonesian. That can not be denied is from evolution of Malay language
according to history.The spelling which is used now in Indonesia is was the
evolution of Malay spelling too. After several events and confrontations in
society, the official spelling esthabilsed in Indonesia. Nowadays, the usage of
Indonesian spelling in Modern Indonesian which is The The Enhanced Spelling is
highly occur in schools, even it has prioritized.
Abdurrosyid (2008)
summarized to discover the mistery of origin language is very appealing,
providing people from ancient age to the modern one conducted experimental
researches. Then through the analysis, comparison between old Indonesian
article and translated article which in modern Indonesian purely show the
development of Indonesian. In grammatical analysis, the tranformation of
grapheme can be seen in ol Indonesian words. More word is invented in order to
change the ineffectiveness of word usage. Also the comparison of old Indonesian
structure with modern Indonesian structure which he movement of structure makes
sentence more simple to write, read and to understand. In Lexical analysis,
there are many words which can desribe obviously than old Indonesian use in the
past. The view of the next developing research of Indonesian by the linguists
should be wider hopefully.
.
References
Abdurrosyid.
(2008). Understanding The Language Origin. English
Language and Literature
Journal, 1(7), 117-124
Bloomfield, Leonard. (1933). Language. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Dapat. (2013). In KBBI Daring (Dalam Jaringan/ Online):
Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Retrieved from January, 4, 2013, from http://kbbi.web.id/
Djoewisno, MS.
(1986). Potret Kehidupan Masyarakat Baduy.
Bandung: PT. Cipta Pratama
Adv.
Garna, Judistira.
K. (1985). Masyarakat Baduy dan
Kebudayaannya. Bandung: Pusat Kajian dan
Pengembangan Sosial Budaya.
Histoy of Youth Pledge. Museum Sumpah Pemuda. (2011). Retrieved from
http://www.museumsumpahpemuda.com/beranda.php?module=detailsejarah&id=33
Hitam. (2013). In KBBI Daring (Dalam Jaringan/ Online):
Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Retrieved from January, 4, 2013, from http://kbbi.web.id/
Kridalaksana, Harimurti. (1991). Masa Lampau Indonesia : Sebuah bunga rampai.
Yogyakarta: Kanisius.
Lenyap. (2013). In KBBI Daring (Dalam Jaringan/ Online):
Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Retrieved from January, 4, 2013, from http://kbbi.web.id/
Lihat. (2013). In KBBI Daring (Dalam Jaringan/ Online):
Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Retrieved from January, 4, 2013, from http://kbbi.web.id/
Moeliono, Anton M.,
& Dardjowidjojo, Soenjono. (Eds.). (1988). Tata Bahasa Baku Bahasa
Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Pelesiran. (2013). In KBBI Daring (Dalam Jaringan/ Online):
Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Retrieved from January, 4, 2013, from http://kbbi.web.id/
Perempuan. (2013). In KBBI Daring (Dalam Jaringan/ Online):
Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Retrieved from January, 4, 2013, from http://kbbi.web.id/
Robins, R. H.
(1989). General Linguistics (4th
ed.). London and New York: Longman.
Appendices
1. The spelling comparative
table in Indonesian. Taken from Kridalaksana Book titled Masa Lampau Bahasa Indonesia.
(1) (2)
2. Tempo Newspaper on Friday, January 4th, 2013: Old
Indonesian Article titled Disamber Alap-alap.
3. The example words comparison in Old Indonesian and Modern
Indonesian which on Article.
Old Indonesian > Modern Indonesian
Prampoean Perempuan
Jang Yang
Baroe Baru
Dateng Dateng
Tjikande Cikande
Lantaran Karena
Satoe Satu
Oeroesan Urusan
Oeroesan Urusan
Badoe Baday
Keroemah Ke rumah
Soedaranja Saudaranya
Itoe Itu
Soedah Sudah
Melinjapkan Melenyapkan
Roemah Rumah
Poenya Punya
Kemoedian Kemudian
Doea Dua
Begitoe Begitu
Komentar
Posting Komentar