Pakistani English
Nama : Ratu Shodfatul Munifah
NIM : 1110026000001
Prodi : Bahasa dan Sastra Inggris / 5b
NIM : 1110026000001
Prodi : Bahasa dan Sastra Inggris / 5b
A.
Pengenalan
Pakistan Inggris
Nama Pakistan
berasal dari Bahasa Urdu maupun Bahasa Persia yang berarti tanah yang murni.
Nama ini dicetuskan sebagai Pakstan oleh Choudhary Rahmat Ali, seorang
tokoh gerakan Pakistan yang menerbitkan sebuah pamflet berjudul [Now or
Never]. (Choudhary Rahmat Ali, 28 January 1933). Nama
Pakistan juga merupakan sebuah portmanteau dari nama-nama etnis utama yang
terdapat di Pakistan yaitu : Punjab, Afgan, KashmIr,
Sindh, dan Baluchistan. Pakistan merupakan negara federal dengan
sistem parlemen yang terdiri dari 4 provinsi dan 4 daerah federal. Dengan
penduduk lebih dari 170 juta orang, Pakistan menjadi salah satu negara terpadat
di dunia dan memiliki penduduk Muslim terbanyak di dunia setelah Indonesia. (About.com. Diakses pada
27 Juli 2009). Pakistan juga merupakan
negara yang memiliki multi-etnis dan memiliki variasi dari segi geografis. Di
masa setelah kemerdekaan, Pakistan mengalami ketidakstabilan dalam pemerintah
dan konflik yang terus terjadi dengan negara tetangga terdekatnya, India.
Negara ini memiliki berbagai tantangan dan masalah, seperti kemiskinan, buta
aksara, korupsi serta serangan teroris.
Bahasa yang
digunakan di Negara Pakistan yaitu Bahasa Urdu, serupa dengan Hindi, meskipun
penutur asslinya hanya 8% dari seluruh penduduk di Pakistan tetapi karena
akarnya yang sama yakni dari Bahasa Sansekerta yang merupakan induk dari semua
bahasa di anak benua ini maka Bahasa Urdu itu pun banyak digunakan. Jumlah
penutur asli bahasa Urdu saat ini mencapai 60.290.000 jiwa dan 104.000.000 jiwa
termasuk yang menggunakannya sebagai bahasa kedua (1999). Selain pada kedua
negara di atas, Bahasa Urdu juga dipakai oleh sekitar 600 ribu muslim Bihar
yang tinggal di kampung-kampung pengungsi Bangladesh. (Wikipedia: Bahasa
Urdu).
B.
Definisi
Pakistan Inggris
Memberikan
penjelasan secara mendalam mengenai Pakistani English adalah tujuan utama dari
laporan ini. Di Pakistan, terdapat sebuah varietas atau kelompok Bahasa Inggris
lisan atau tulisan yang dinamakan Pakistani English atau Inggris Pakistan.
Pertama kali diakui dan ditetapkan pada tahun 1970-an dan 1980-an. Bahasa
Inggris merupakan bahasa resmi di Pakistan, walaupun awalnya Bahasa Urdu
merupakan bahasa resmi Pakistan. Sedangkan di India, bahasa Urdu malah menjadi
bahasa resmi dengan konsentrasi penutur terbanyak di negara bagian
Jammu-Kashmir, Uttar Pradesh dan kota Hyderabad, Andhra Pradesh. Adapun, tulisan ini dibuat untuk meninjau secara jelas mengenai
Pakistani English. Maka, wacana yang diambil atau dikutip adalah dari sebuah
artikel di internet mengenai Pakistan English.
Menurut Hashmi
Alamgir, (1978 dan 1987), Pakistani English (PE) sedikit berbeda dengan Bahasa
Inggris dunia dalam aksen kosakata, sintaks, ejaan kata dan fitur lainnya.
Pakistan merupakan negara ketiga di dunia yang menggunakan Bahasa Inggris,
dengan sekitar 49% penduduk Pakistan mampu berkomunikasi dalam Bahasa Inggris. Sebagai bahasa resmi di Pakistan, Bahasa Inggris sangat dipakai
seperti untuk dokumen pemerintahan, komunikasi militer, tanda-tanda jalan,
tanda-tanda toko, kontrak bisnis dan kegiatan lainnya menggunakan Bahasa
Inggris. Bahkan, bahasa pengadilan pun Bahasa Inggris.
Pakistani English (PE) mempunyai kesamaan dengan India Inggris atau
Hindian English (Hinglish). Namun, sejak kemerdekaan ada beberapa perbedaan
yang sangat jelas. Rahman berpendapat bahwa Pakistani English adalah gangguan
Bahasa Inggris yang diciptakan oleh penggunaan fitur Urdu, Pashto, dan Bahasa
Sindhi Pakistan lainnya yang dalam Bahasa Inggris. (Rahman, Tariq, 1990).
Kata-kata dan ekspresi dalam Pakistani English telah dicatat oleh sejumlah
ulama, termasuk idiom yang unik dan ekspresi sehari-hari sebagai eksen. Tidak
seperti Hinglish, Pakistani English lebih banyak diawetkan dalam banyak fase
yang sekarang dianggap kuno di Inggris. Sampai sekarang Pakistani English masih
dipengaruhi oleh Bahasa Inggris negara lain dan Bahasa Pakistan itu sendiri.
Masih banyak istilah atau kata-kata dari Bahasa Urdu, walaupun hampir semua
percakapan di Pakistan menggunakan Bahasa Inggris. Di Pakistan, peran Bahasa
Inggris dalam masyarakat multibahasa kompleks Pakistan jauh dari sederhana,
contohnya, Bahasa Inggris digunakan di seluruh negeri, dengan berbagai macam
jenis tingkat pembicara. Sedangkan pembicara Pakistan menggunakan idiom Bahasa
Inggris khas tanah air mereka, yang diterjemahkan secara harfiah atau dari
bahasa ibu mereka, namun tata bahasa cenderung cukup dekat dengan standar
Bahasa Inggris, dan menunjukan beberapa fitur dari Bahasa Inggris Amerika.
Salah satu alasan mengapa Bahasa Inggris merupakan bahasa resmi Pakistan karena
Pakistan pernah dijajah oleh British dan menjadi sebagian dari India British
yang berpusat di Delhi.
Rahman, Tariq, (1990) memberikan mamperkenalkan bahwa fonologi
Bahasa Inggris Pakistan menggunakan British English, antara rothic ataupun
non-rothic. Bahasa nggris Pakistan banyak dipengaruhi oleh kata-kata atau
istilah dari Bahasa Urdu. Jenis bahasa yang digunakan adalah British English
dengan pengaruh berat dan penetrasi budaya Amerika melalui televisi, film dan
media lainnya telah membawa pengarus besar bagi Pakistan Inggris. (Rahman,
Tariq, 1990. Hal. 76-77). Selain itu, kosakata dan bahasa sehari-hari dalam Pakisan
Inggris mengandung istilah yang unik (rujukan) serta istilah yang digunakan
agak berbeda. Contoh kata, “chip” diartikan sebagai keripik kentang, serta
untuk kentang goreng sendiri diartikan dari kata “lemon”. (Raman, Tariq, 1990.
Hal. 69). Dalam penjelasan tinjauan pustaka di bawah nanti, akan banyak
dijelaskan contoh-contoh dari Pakistan Inggris.
C.
Tinjauan Pustaka
Di atas telah dijelaskan mengenai sejarah Pakistan, Bahasa Urdu
atau Pakistan, sampai Pakistani English atau Pakistan Inggris, yang mana Bahasa
Inggris walaupun bukan bahasa ibu bagi Negara Pakistan tetapi mampu menjadi
bahasa sehari-hari bagi masyarakat Pakistan. Ejaan Bahasa Inggris yang umum
dipakai di dunia bisa digolongkan menjadi dua macam, yaitu ejaan Amerika dan
Britania. Ejaan Amerika sering dipakai di negara Amerika Serikat dan negara-negara
yang dipengaruhi oleh AS, Filipina adalah salah satu contohnya. sedangkan ejaan
Britania dipakai di negara Inggris (Kerajaan Britania), Pakistan merupakan
salah satu negara yang menggunakan Britanian dan negara-negara Persemakmuran.
Kedua ejaan ini memiliki perbedaan yang signifikan,
terutama disebabkan karena konflik antara Inggris dan koloni Amerika yang
berujung pada perang kemerdekaan Amerika Serikat. Rakyat Amerika Serikat pada waktu
itu berusaha melepaskan diri dari pengaruh Kerajaan Britania dan mencari jati
diri mereka sendiri dan bahasa Inggris merupakan salah satu aspek tersebut.
(Nicholson, Margaret; 1957).
Pada awal abad
ke-18, ejaan bahasa Inggris belum memiliki standar tertulis. Pebedaan standar
tersebut menjadi kentara setelah penerbitan kamus-kamus yang berpengaruh. Ejaan
Bahasa Inggris Britania saat ini hampir seluruhnya mengikuti tulisan Samuel
Johnson dalam bukunya The Dictionary of the English Language (Kamus
Bahasa Inggris) yang diterbitkan tahun 1755. Tulisan Britania ini pula yang
dipakai oleh masyaakat Pakistan. Penulisan Britain memiliki makna di setiap
kata yang ditulis atau diucpkan. Contohnya seperti penggunaan nomor. Dalam
Bahasa Inggris Pakistan, nomor sering digunakan di tempat atau tanda ketika
ujian dan digunakan dengan baik sebagai tunggal dan jamak tanpa s ketika
berbicara dalam campuran Bahasa Inggris-Urdu. Untuk penggunaan double
dan triple yang terjadi dua atau tiga kali berturut-turut, seperti pada
nomor telepon 2233344 akan diucapkan seperti “double two, triple three,
doble four,” namun jika terdapat nomor telepon seperti 2222555 akan
diucapkan “double two double two triple five.
Penggunaan
frase seperti “apa” atau seperti “apapun” untuk mengekspresikan intensitas.
Misalnya, “orang-orang ini akan menipu anda seperti apapun,” Penggunaan
tersebut adalah bagian dari Bahasa Inggris sehari-hari di Inggris abad ke-17
dan Amerika. Dalam Pakistan Inggris, penggunaan frase kata sperti “apa” atau
“apapun” untuk mengekspresikan identitas.
Kata closing
dan opening an object yang kita ketahui pada umumnya bermakna
menutup dan membuka ojek, namun jika kalimat tersebut diartikan kedalam Bahasa
Pakistan Inggris atau Bahasa urdu menjadi menghidupkan dan mematikan.
Menurut artikel
di internet, kata-kata yang umumnya tidak dikenal di luar Asia Selatan atau
sering disebut kata-kata unik atau populer di Pakistan ada banyak. Seperti, batchmate
atau batch-mate (Bukan sekelas, tapi seorang teman sekolah dari kelas yang
sama). Kata godman agak
merendahkan bagi seseorang yang mengaku berbahasa Inggris Amerika menjadi salah
satu nilai yang mempunyai makna kekuatan supranatural.
Pada Pakistan
Inggris, ada kata-kata yang dianggap kuno dalam beberapa varietas Bahasa
Inggris, tetapi masih digunakan hingga kini, seperti Dicky – Dickey – Digy
- bagasi mobil. (dicky, dickey, n., Oxford English
Dictionary, 2009, Accessed on July 1, 2009).
In tension. Maknanya
>> yang bersangkutan atau gugup. Diutarakan dengan cara lain, “he is
taking too much tension”. Ditemukan di abad ke-8 British English. (1756 BURKE Subl. & B. IV. iii, "An unnatural
tension of the nerves").
On Parade. Maknanya
>> berada di tempat kerja atau di kegiatan sejenisnya. Biasanya dalam konteks memulai sesuatu untuk pertama kalinya. Sebagai contoh, saya telah dipekerjakan oleh perusahaan, pada parade dari Senin depan.
Miss maknanya
>> digunakan untuk menangani atau merujuk ke guru perempuan, apapun status perkawinan mereka, misalnya Ya, saya telah melakukan pekerjaan rumah saya, Miss Kurang umum digunakan untuk merujuk kepada rekan-rekan perempuan atau bawahan.
Madam maknanya
>> untuk menangani dan merujuk pada perempuan dalam posisi kekuasaan, biasanya lebih unggul, misalnya Madam telah memerintahkan saya untuk mendapatkan akte kelahiran. Can juga bisa digunakan sebagai kata benda, misalnya dia adalah Madam itu berarti departemen itu miliknya.
Shirtings dan Suitings maknanya >> proses
pembuatan pakaian atau akhiran di nama toko yang mengkhususkan diri dalam pakaian formal / bisnis pria.
Mugging /
Cramming or Mugging Up maknanya >> menghafal. Biasanya mengacu
pada belajar “di luar kepala,” dan tidak ada hubungannya dengan kejahatan
jalanan. Hal ini masuk pada British maupun Amerika.
Mess maknanya
>> terutama digunakan oleh mahasiswa di asrama. Mess juga digunakan dalam referensi untuk restoran katering terutama untuk populasi kelas
pekerja. Berasal dari istilah militer, namun dengan makna yang sama.
Where are you put up? maknanya 'Where are
you currently staying'?
Penggunaan
frase like nothing or like anything maknanya >> mengekspresikan intensitas. Misalnya, "These people will cheat you like anything". Penggunaan tersebut adalah bagian dari bahasa Inggris sehari-hari di Inggris abad ketujuh belas dan di Amerika. (Oxford English Dictionary, 2009 dan Reference.com,
Accessed on July 1, 2009).
Become a direct Sargent maknanya >> diberi wewenang dan tanggung jawab dengan
sangat. Seringkali dalam konteks bahwa seseorang yang diberi wewenang tersebut merupakan keluarga
dari yang memberi wewenang. Contohnya, no wonder
that team has failed so badly, leader was a direct Sargent. Biasanya Sargent
diganti dengan Havildar peringkat atau pangkat setara dalam Angkatan Darat
Pakistan. Juga digunakan untuk upwardly mobile, ambisi orang kaya baru.
carrying maknanya
>> untuk seseorang yang hendak melahirkan. Contohnya, "She is
carrying".
Yorker maknanya
>> sesuatu yang berbahaya dan berpotensi merusak, gunanya serupa dengan googly,
tapi biasanya memiliki sejumlah bahaya yang melekat padanya. Contohnya, my mother's heart attack while we were hiking in the mountains hit like
a yorker, we were far from any medical help. Kata yang
serupa lainnya yaitu Bouncer. Ketiga istilah yang diambil dari nama
olahraga kriket.
·
Sistem Angka
dalam Pakistan Inggris
Sistem angka Pakistan disukai untuk pengelompokan digit. Ketika ditulis dalam kata-kata, atau ketika berbicara, angka kurang dari 100.000 dinyatakan hanya karena mereka adalah dalam bahasa Inggris standar. Bilangan dan seterusnya termasuk 100.000 yang dinyatakan dalam subset dari sistem penomoran Pakistan. (Business
Standard).
·
Sistem Medis dalam Pakistan
Banyak istilah medis yang diserap kedalam Bahasa Inggris Pakistan,
dintaranya:
~ Viral Fever:
Influenza
~ Sugar:
Diabetes
~ Jaudince: Hepatitis akut. Sementara standar terminologi medis menggunakan penyakit kuning untuk gejala perubahan
warna kuning pada kulit, yang dinamakan sebagai nama penyakit ini ketika gejalanya muncul.
~ Allopathy: Yang digunakan oleh homeopaths untuk merujuk kepada obat-obatan konvensional.
Pakistan Inggris ari segi tulisan bisa dilihat dari sastranya. Sastra Inggris Pakistan
mengacu pada sastra Inggris yang telah dikembangkan dan berkembang di Pakistan,
serta oleh anggota dari diaspora Pakistan yang menulis dalam bahasa Inggris.
Bahasa Inggris merupakan salah satu bahasa resmi Pakistan (makhluk Urdu
lainnya) dan memiliki sejarah akan kembali ke pemerintahan kolonial Inggris di
Asia Selatan (Raj Inggris), dialek nasional yang digunakan di negara ini
dikenal sebagai bahasa Inggris Pakistan. Hingga saat ini, puitisasi menempati bagian penting dan tidak terpisahkan dalam sastra Pakistan modern. (Pakistani Literature (Islamabad),
2:1 1993.). Dr Alamgir Hashmi memperkenalkan "Sastra Pakistan [awalnya ditulis]
dalam bahasa Inggris" panjang dengan "Kata Pengantar" untuk buku
Sastra perintis Pakistan nya. Penulis Inggris kontemporer (New York, 1978;
Islamabad, 1987) serta melalui pekerjaan lain ilmiahnya dan seminar dan kursus
yang diajarkan oleh dia di banyak universitas sejak tahun 1970-an.
Keberhasilan awal penyair Inggris Pakistan diikuti dalam fiksi oleh
prosa bekerja ditulis oleh Ahmed Ali dan Zulfikar Ghose, dan oleh tokoh-tokoh
seperti BAPSI Sidhwa, penulis Parsi The Eaters Crow, Cracking India (1988) dan
novel lainnya. Di diaspora, Hanif Kureshi memulai karir produktif dengan novel
The Buddha of Suburbia (1990), yang memenangkan penghargaan Whitbread. Moniza
Alvi diterbitkan koleksi puisi dan beberapa memenangkan hadiah sastra Inggris.
Tariq Ali menerbitkan novel banyak dan drama dan siaran TV scripts.Aamer
Hussein menulis serangkaian diakui koleksi cerita pendek. Sara Suleri
menerbitkan memoar sastra nya, Hari Tanpa Daging (1989). Banyak koleksi cerita
pendek dan beberapa script bermain juga diterima dengan baik. The Academy of
Letters Pakistan telah memberikan hadiah bergengsi untuk sejumlah penulis
Inggris.
Bahasa Inggris
puisi dari Pakistan sejak awal mengadakan tempat khusus di penulisan Asia
Selatan, karena tren baru diwakili oleh Shahid Suhrawardy, Ahmed Ali, Alamgir
Hashmi, Taufiq Rafat, Daud Kamal, Maki Kureishi dan lain-lain. Fiksi dari
Pakistan mulai menerima pengakuan di bagian akhir abad ke-20. Keberhasilan awal
penyair Inggris Pakistan diikuti dalam fiksi oleh prosa bekerja ditulis oleh
Ahmed Ali dan Zulfikar Ghose, dan oleh tokoh-tokoh seperti BAPSI Sidhwa,
penulis Parsi The Eaters Crow, Cracking India (1988) dan novel lainnya. Tariq
Ali menerbitkan novel banyak dan drama dan siaran TV scripts.Aamer Hussein
menulis serangkaian diakui koleksi cerita pendek. Sara Suleri menerbitkan
memoar sastra nya, Hari Tanpa Daging (1989). Banyak koleksi cerita pendek dan
beberapa script bermain juga diterima dengan baik. The Academy of Letters
Pakistan telah memberikan hadiah bergengsi untuk sejumlah penulis Inggris.
(Wikipedia.com).
Kesimpulan:
Dari
penjelasan-penjelasan di atas, dapat diambil kesimpulan bahwa tata bahasa
dapat diartikan sebagai sebuah sistem kategori, dan suatu kumpulan
aturan-aturan yang menentukan bagaimana kategori-kategori digabungkan untuk
membentuk aspek-aspek makna yang berbeda. Dari tata bahasa muncullah banyak
dialek. Tidak ada perbedaan jelas antara sebuah bahasa dan sebuah dialek,
meskpun sebuah aforisme terkenal diatribusikan pada linguis Max Weinreich bahwa
"sebuah bahasa adalah sebuah dialek dengan angkatan darat dan angkatan
laut." Cara komunitas menggunakan bahasa adalah bagian dari kultur
komunitas tersebut, seperti praktek-praktek berbagi lainnya; ia merupakan cara
untuk menunjukkan identitas grup.
Semua bahasa berubah saat pembicara
mengadopsi atau menemukan cara baru berbicara dan menyampaikannya ke anggota
lain dari komunitas berbicara mereka. Perubahan bahasa terjadi pada semua
tingkat dari tingkat fonologis sampai pada tingkat kosa kata, morfologi,
sintaks, dan diskursus. Walaupun perubahan bahasa terkadang pada awalnya
dinilai negatif oleh pembicara, namun dari bahasa tersebut yang sering
menganggap perubahan menjadi "merusak" atau sebagai suatu tanda
penggunaan bahasa yang salah dari normal, hal tersebut adalah alami dan tidak
terelakkan. (Tomasello, 2008).
Contohnya dalam bahasa Inggris dua
kalimat "si budak mengutuk si tuan" dan "si tuan mengutuk si
budak" memiliki makna berbeda karena peran dari subjek tata-bahasa
disandikan oleh kata benda di depan kata kerja, dan peran dari objek disandikan
oleh kata benda yang muncul setelah kata kerja. Tapi dalam Latin keduanya Dominus
servos vituperabat dan Servos vituperabat dominus berarti "si
tuan menegur si budak", karena servos "budak" ada dalam
kasus akusatif memperlihatkan bahwa mereka adalah objek dari tata bahasa dari
kalimat dan dominus "tuan" ada dalam kasus nominatif
memperlihatkan bahwa dia adalah si subjek. (Wikipedia.com).
Referensi:
Nichols, Johanna (1984). "Functional Theories of
Grammar". Annual Review of Anthropology 13: 97-117.
Hashmi, Alamgir (1978, 1987). Preface. Pakistani Literature: The
Contemporary English Writers. New
York / Islamabad: World University Service / Gulmohar Press.
Rahman, Tariq (1990). Pakistani English: The lingustic description of a
non-native variety of English. Islamabad: National Institute of Pakistan
Studies.
Nicholson,
Margaret; (1957). "A Dictionary of American-English Usage Based on
Fowler's Modern English Usage". Signet, by arrangement with Oxford
University Press.
dicky, dickey, n., Oxford English Dictionary, 2009, Accessed on
July 1, 2009
Prolegomena to the Study of Pakistani English and Pakistani Literature
in English" (1989), Alamgir Hashmi, Pakistani Literature
(Islamabad), 2:1 1993.
Pakistani Authors Catch Literary World's Attention, Rob Gifford, Morning
Edition, NPR, May 29, 2009
like, a., adv. (conj.), and n.2, Oxford English Dictionary, 2009,
Accessed on July 1, 2009
http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything
Reference.com, Accessed on July 1, 2009
Aikhenvald, Alexandra (2001). "Introduction". di dalam
Alexandra Y. Aikhenvald. Areal diffusion and genetic inheritance:
problems in comparative linguistics. Oxford: Oxford University Press.
hlm. 1–26.
Tomasello,
Michael (2008). Origin of Human Communication. MIT Press.
sangat menarik membahas bahasa Pakistan yaitu Urdu dan Pakistan English
BalasHapusDi sini kami akan menawarkan jasa pembuatan TOTEM / PYLON DAN NEON BOX untuk PLN, SPBU, RUMAH SAKIT, BANK, STASIUN, UNIVERSITAS DLL
BalasHapusSpesifikasi Totem / Pylon Sign PLN :
- Rangka besi hollow tiang pipa 3inch
- Dinding ACP seven finishing cat duco kombinasi akrilic laser cut 10mm
- Finishing stiker oracal dan Lampu TL Led Philips
selaun itu kita juga ada jasa untuk pembuatan HURUF TIMBUL yang umumnya berfungsi untuk branding atau menandai sebuah instansi atau perusahaan, huruf timbul sendiri banyak di gunakan untuk:
*Restoran
*perusahaan
*kantor
*sekolah
*salon
*bank
*rumah sakit
*pabrik
*PLN
*PERTAMINA dan masih banyak lagi
bahan yang biasa kita gunakan yaitu:
-Stenlis
-Akrilik
-Galnavil
-Kuningan
untuk harga huruf timbul nya mulai dari 25 - 45rb/ cm
harga dapat menyesuaikan dari banyaknya huruf, disain huruf dan bahan yang akan di gunakan.
jasa layanan kami dapat di gunakan di seluruh daerah di Indonesia.
untuk informasi lebih lanjut, anda dapat hubungi kami di :
Wa : 081977000899 /081112300319
Alamat : Taman Ubud Cendana 1 no.19 Lippo Village
https://id.pinterest.com/jasahuruftimbuli/
https://jasahuruftimbulindonesia.wordpress.com/
https://jasahuruftimbulindonesia.blogspot.com/
https://twitter.com/jasahuruftimbu1
https://lokamedia.com/jasa-pembuatan-huruf-timbul
https://www.instagram.com/jasahuruftimbulindonesia/