Pakistani English


Nama   : Ratu Shodfatul Munifah
NIM    : 1110026000001
Prodi   : Bahasa dan Sastra Inggris / 5b

A.    Pengenalan Pakistan Inggris
Nama Pakistan berasal dari Bahasa Urdu maupun Bahasa Persia yang berarti tanah yang murni. Nama ini dicetuskan sebagai Pakstan oleh Choudhary Rahmat Ali, seorang tokoh gerakan Pakistan yang menerbitkan sebuah pamflet berjudul [Now or Never]. (Choudhary Rahmat Ali, 28 January 1933). Nama Pakistan juga merupakan sebuah portmanteau dari nama-nama etnis utama yang terdapat di Pakistan yaitu : Punjab, Afgan, KashmIr, Sindh, dan Baluchistan. Pakistan merupakan negara federal dengan sistem parlemen yang terdiri dari 4 provinsi dan 4 daerah federal. Dengan penduduk lebih dari 170 juta orang, Pakistan menjadi salah satu negara terpadat di dunia dan memiliki penduduk Muslim terbanyak di dunia setelah Indonesia. (About.com. Diakses pada 27 Juli 2009). Pakistan juga merupakan negara yang memiliki multi-etnis dan memiliki variasi dari segi geografis. Di masa setelah kemerdekaan, Pakistan mengalami ketidakstabilan dalam pemerintah dan konflik yang terus terjadi dengan negara tetangga terdekatnya, India. Negara ini memiliki berbagai tantangan dan masalah, seperti kemiskinan, buta aksara, korupsi serta serangan teroris.
Bahasa yang digunakan di Negara Pakistan yaitu Bahasa Urdu, serupa dengan Hindi, meskipun penutur asslinya hanya 8% dari seluruh penduduk di Pakistan tetapi karena akarnya yang sama yakni dari Bahasa Sansekerta yang merupakan induk dari semua bahasa di anak benua ini maka Bahasa Urdu itu pun banyak digunakan. Jumlah penutur asli bahasa Urdu saat ini mencapai 60.290.000 jiwa dan 104.000.000 jiwa termasuk yang menggunakannya sebagai bahasa kedua (1999). Selain pada kedua negara di atas, Bahasa Urdu juga dipakai oleh sekitar 600 ribu muslim Bihar yang tinggal di kampung-kampung pengungsi Bangladesh. (Wikipedia: Bahasa Urdu).

B.     Definisi Pakistan Inggris
Memberikan penjelasan secara mendalam mengenai Pakistani English adalah tujuan utama dari laporan ini. Di Pakistan, terdapat sebuah varietas atau kelompok Bahasa Inggris lisan atau tulisan yang dinamakan Pakistani English atau Inggris Pakistan. Pertama kali diakui dan ditetapkan pada tahun 1970-an dan 1980-an. Bahasa Inggris merupakan bahasa resmi di Pakistan, walaupun awalnya Bahasa Urdu merupakan bahasa resmi Pakistan. Sedangkan di India, bahasa Urdu malah menjadi bahasa resmi dengan konsentrasi penutur terbanyak di negara bagian Jammu-Kashmir, Uttar Pradesh dan kota Hyderabad, Andhra Pradesh. Adapun, tulisan ini dibuat untuk meninjau secara jelas mengenai Pakistani English. Maka, wacana yang diambil atau dikutip adalah dari sebuah artikel di internet mengenai Pakistan English.
Menurut Hashmi Alamgir, (1978 dan 1987), Pakistani English (PE) sedikit berbeda dengan Bahasa Inggris dunia dalam aksen kosakata, sintaks, ejaan kata dan fitur lainnya. Pakistan merupakan negara ketiga di dunia yang menggunakan Bahasa Inggris, dengan sekitar 49% penduduk Pakistan mampu berkomunikasi dalam Bahasa Inggris. Sebagai bahasa resmi di Pakistan, Bahasa Inggris sangat dipakai seperti untuk dokumen pemerintahan, komunikasi militer, tanda-tanda jalan, tanda-tanda toko, kontrak bisnis dan kegiatan lainnya menggunakan Bahasa Inggris. Bahkan, bahasa pengadilan pun Bahasa Inggris.
Pakistani English (PE) mempunyai kesamaan dengan India Inggris atau Hindian English (Hinglish). Namun, sejak kemerdekaan ada beberapa perbedaan yang sangat jelas. Rahman berpendapat bahwa Pakistani English adalah gangguan Bahasa Inggris yang diciptakan oleh penggunaan fitur Urdu, Pashto, dan Bahasa Sindhi Pakistan lainnya yang dalam Bahasa Inggris. (Rahman, Tariq, 1990). Kata-kata dan ekspresi dalam Pakistani English telah dicatat oleh sejumlah ulama, termasuk idiom yang unik dan ekspresi sehari-hari sebagai eksen. Tidak seperti Hinglish, Pakistani English lebih banyak diawetkan dalam banyak fase yang sekarang dianggap kuno di Inggris. Sampai sekarang Pakistani English masih dipengaruhi oleh Bahasa Inggris negara lain dan Bahasa Pakistan itu sendiri. Masih banyak istilah atau kata-kata dari Bahasa Urdu, walaupun hampir semua percakapan di Pakistan menggunakan Bahasa Inggris. Di Pakistan, peran Bahasa Inggris dalam masyarakat multibahasa kompleks Pakistan jauh dari sederhana, contohnya, Bahasa Inggris digunakan di seluruh negeri, dengan berbagai macam jenis tingkat pembicara. Sedangkan pembicara Pakistan menggunakan idiom Bahasa Inggris khas tanah air mereka, yang diterjemahkan secara harfiah atau dari bahasa ibu mereka, namun tata bahasa cenderung cukup dekat dengan standar Bahasa Inggris, dan menunjukan beberapa fitur dari Bahasa Inggris Amerika. Salah satu alasan mengapa Bahasa Inggris merupakan bahasa resmi Pakistan karena Pakistan pernah dijajah oleh British dan menjadi sebagian dari India British yang berpusat di Delhi.
Rahman, Tariq, (1990) memberikan mamperkenalkan bahwa fonologi Bahasa Inggris Pakistan menggunakan British English, antara rothic ataupun non-rothic. Bahasa nggris Pakistan banyak dipengaruhi oleh kata-kata atau istilah dari Bahasa Urdu. Jenis bahasa yang digunakan adalah British English dengan pengaruh berat dan penetrasi budaya Amerika melalui televisi, film dan media lainnya telah membawa pengarus besar bagi Pakistan Inggris. (Rahman, Tariq, 1990. Hal. 76-77). Selain itu, kosakata dan bahasa sehari-hari dalam Pakisan Inggris mengandung istilah yang unik (rujukan) serta istilah yang digunakan agak berbeda. Contoh kata, “chip” diartikan sebagai keripik kentang, serta untuk kentang goreng sendiri diartikan dari kata “lemon”. (Raman, Tariq, 1990. Hal. 69). Dalam penjelasan tinjauan pustaka di bawah nanti, akan banyak dijelaskan contoh-contoh dari Pakistan Inggris.
                                                                                                                  
C.    Tinjauan Pustaka
Di atas telah dijelaskan mengenai sejarah Pakistan, Bahasa Urdu atau Pakistan, sampai Pakistani English atau Pakistan Inggris, yang mana Bahasa Inggris walaupun bukan bahasa ibu bagi Negara Pakistan tetapi mampu menjadi bahasa sehari-hari bagi masyarakat Pakistan. Ejaan Bahasa Inggris yang umum dipakai di dunia bisa digolongkan menjadi dua macam, yaitu ejaan Amerika dan Britania. Ejaan Amerika sering dipakai di negara Amerika Serikat dan negara-negara yang dipengaruhi oleh AS, Filipina adalah salah satu contohnya. sedangkan ejaan Britania dipakai di negara Inggris (Kerajaan Britania), Pakistan merupakan salah satu negara yang menggunakan Britanian dan negara-negara Persemakmuran. Kedua ejaan ini memiliki perbedaan yang  signifikan, terutama disebabkan karena konflik antara Inggris dan koloni Amerika yang berujung pada perang kemerdekaan Amerika Serikat. Rakyat Amerika Serikat pada waktu itu berusaha melepaskan diri dari pengaruh Kerajaan Britania dan mencari jati diri mereka sendiri dan bahasa Inggris merupakan salah satu aspek tersebut. (Nicholson, Margaret; 1957).
Pada awal abad ke-18, ejaan bahasa Inggris belum memiliki standar tertulis. Pebedaan standar tersebut menjadi kentara setelah penerbitan kamus-kamus yang berpengaruh. Ejaan Bahasa Inggris Britania saat ini hampir seluruhnya mengikuti tulisan Samuel Johnson dalam bukunya The Dictionary of the English Language (Kamus Bahasa Inggris) yang diterbitkan tahun 1755. Tulisan Britania ini pula yang dipakai oleh masyaakat Pakistan. Penulisan Britain memiliki makna di setiap kata yang ditulis atau diucpkan. Contohnya seperti penggunaan nomor. Dalam Bahasa Inggris Pakistan, nomor sering digunakan di tempat atau tanda ketika ujian dan digunakan dengan baik sebagai tunggal dan jamak tanpa s ketika berbicara dalam campuran Bahasa Inggris-Urdu. Untuk penggunaan double dan triple yang terjadi dua atau tiga kali berturut-turut, seperti pada nomor telepon 2233344 akan diucapkan seperti “double two, triple three, doble four,” namun jika terdapat nomor telepon seperti 2222555 akan diucapkan “double two double two triple five.
Penggunaan frase seperti “apa” atau seperti “apapun” untuk mengekspresikan intensitas. Misalnya, “orang-orang ini akan menipu anda seperti apapun,” Penggunaan tersebut adalah bagian dari Bahasa Inggris sehari-hari di Inggris abad ke-17 dan Amerika. Dalam Pakistan Inggris, penggunaan frase kata sperti “apa” atau “apapun” untuk mengekspresikan identitas. 
Kata closing dan opening an object yang kita ketahui pada umumnya bermakna menutup dan membuka ojek, namun jika kalimat tersebut diartikan kedalam Bahasa Pakistan Inggris atau Bahasa urdu menjadi menghidupkan dan mematikan.
Menurut artikel di internet, kata-kata yang umumnya tidak dikenal di luar Asia Selatan atau sering disebut kata-kata unik atau populer di Pakistan ada banyak. Seperti, batchmate atau batch-mate (Bukan sekelas, tapi seorang teman sekolah dari kelas yang sama).  Kata godman agak merendahkan bagi seseorang yang mengaku berbahasa Inggris Amerika menjadi salah satu nilai yang mempunyai makna kekuatan supranatural.
Pada Pakistan Inggris, ada kata-kata yang dianggap kuno dalam beberapa varietas Bahasa Inggris, tetapi masih digunakan hingga kini, seperti Dicky – Dickey – Digy - bagasi mobil. (dicky, dickey, n., Oxford English Dictionary, 2009, Accessed on July 1, 2009).
In tension. Maknanya >> yang bersangkutan atau gugup. Diutarakan dengan cara lain, “he is taking too much tension”. Ditemukan di abad ke-8 British English. (1756 BURKE Subl. & B. IV. iii, "An unnatural tension of the nerves").
On Parade. Maknanya >> berada di tempat kerja atau di kegiatan sejenisnya. Biasanya dalam konteks memulai sesuatu untuk pertama kalinya. Sebagai contoh, saya telah dipekerjakan oleh perusahaan, pada parade dari Senin depan.
Miss maknanya >> digunakan untuk menangani atau merujuk ke guru perempuan, apapun status perkawinan mereka, misalnya Ya, saya telah melakukan pekerjaan rumah saya, Miss Kurang umum digunakan untuk merujuk kepada rekan-rekan perempuan atau bawahan.
Madam maknanya >> untuk menangani dan merujuk pada perempuan dalam posisi kekuasaan, biasanya lebih unggul, misalnya Madam telah memerintahkan saya untuk mendapatkan akte kelahiran. Can juga bisa digunakan sebagai kata benda, misalnya dia adalah Madam itu berarti departemen itu miliknya.
Shirtings dan Suitings  maknanya >> proses pembuatan pakaian atau akhiran di nama toko yang mengkhususkan diri dalam pakaian formal / bisnis pria.
Mugging / Cramming or Mugging Up maknanya >> menghafal. Biasanya mengacu pada belajar “di luar kepala,” dan tidak ada hubungannya dengan kejahatan jalanan. Hal ini masuk pada British maupun Amerika.
Mess maknanya >> terutama digunakan oleh mahasiswa di asrama. Mess juga digunakan dalam referensi untuk restoran katering terutama untuk populasi kelas pekerja. Berasal dari istilah militer, namun dengan makna yang sama.
Where are you put up? maknanya 'Where are you currently staying'?

Penggunaan frase like nothing or like anything maknanya >> mengekspresikan intensitas. Misalnya, "These people will cheat you like anything". Penggunaan tersebut adalah bagian dari bahasa Inggris sehari-hari di Inggris abad ketujuh belas dan di Amerika. (Oxford English Dictionary, 2009 dan Reference.com, Accessed on July 1, 2009).

Become a direct Sargent maknanya >> diberi wewenang dan tanggung jawab dengan sangat. Seringkali dalam konteks bahwa seseorang yang diberi wewenang tersebut merupakan keluarga dari yang memberi wewenang. Contohnya, no wonder that team has failed so badly, leader was a direct Sargent.  Biasanya Sargent diganti dengan Havildar peringkat atau pangkat setara dalam Angkatan Darat Pakistan. Juga digunakan untuk upwardly mobile, ambisi orang kaya baru.

carrying maknanya >> untuk seseorang yang hendak melahirkan. Contohnya, "She is carrying".

Yorker maknanya >> sesuatu yang berbahaya dan berpotensi merusak, gunanya serupa dengan googly, tapi biasanya memiliki sejumlah bahaya yang melekat padanya. Contohnya, my mother's heart attack while we were hiking in the mountains hit like a yorker, we were far from any medical help. Kata yang serupa lainnya yaitu Bouncer. Ketiga istilah yang diambil dari nama olahraga kriket.



·         Sistem Angka dalam Pakistan Inggris
Sistem angka Pakistan disukai untuk pengelompokan digit. Ketika ditulis dalam kata-kata, atau ketika berbicara, angka kurang dari 100.000 dinyatakan hanya karena mereka adalah dalam bahasa Inggris standar. Bilangan dan seterusnya termasuk 100.000 yang dinyatakan dalam subset dari sistem penomoran Pakistan. (Business Standard).
·         Sistem Medis dalam Pakistan
Banyak istilah medis yang diserap kedalam Bahasa Inggris Pakistan, dintaranya:
~ Viral Fever: Influenza
~ Sugar: Diabetes
~ Jaudince: Hepatitis akut. Sementara standar terminologi medis menggunakan penyakit kuning untuk gejala perubahan warna kuning pada kulit, yang dinamakan sebagai nama penyakit ini ketika gejalanya muncul.
~ Allopathy: Yang digunakan oleh homeopaths untuk merujuk kepada obat-obatan konvensional.
Pakistan Inggris ari segi tulisan bisa dilihat dari sastranya. Sastra Inggris Pakistan mengacu pada sastra Inggris yang telah dikembangkan dan berkembang di Pakistan, serta oleh anggota dari diaspora Pakistan yang menulis dalam bahasa Inggris. Bahasa Inggris merupakan salah satu bahasa resmi Pakistan (makhluk Urdu lainnya) dan memiliki sejarah akan kembali ke pemerintahan kolonial Inggris di Asia Selatan (Raj Inggris), dialek nasional yang digunakan di negara ini dikenal sebagai bahasa Inggris Pakistan. Hingga saat ini, puitisasi menempati bagian penting dan tidak terpisahkan dalam sastra Pakistan modern. (Pakistani Literature (Islamabad), 2:1 1993.). Dr Alamgir Hashmi memperkenalkan "Sastra Pakistan [awalnya ditulis] dalam bahasa Inggris" panjang dengan "Kata Pengantar" untuk buku Sastra perintis Pakistan nya. Penulis Inggris kontemporer (New York, 1978; Islamabad, 1987) serta melalui pekerjaan lain ilmiahnya dan seminar dan kursus yang diajarkan oleh dia di banyak universitas sejak tahun 1970-an.
Keberhasilan awal penyair Inggris Pakistan diikuti dalam fiksi oleh prosa bekerja ditulis oleh Ahmed Ali dan Zulfikar Ghose, dan oleh tokoh-tokoh seperti BAPSI Sidhwa, penulis Parsi The Eaters Crow, Cracking India (1988) dan novel lainnya. Di diaspora, Hanif Kureshi memulai karir produktif dengan novel The Buddha of Suburbia (1990), yang memenangkan penghargaan Whitbread. Moniza Alvi diterbitkan koleksi puisi dan beberapa memenangkan hadiah sastra Inggris. Tariq Ali menerbitkan novel banyak dan drama dan siaran TV scripts.Aamer Hussein menulis serangkaian diakui koleksi cerita pendek. Sara Suleri menerbitkan memoar sastra nya, Hari Tanpa Daging (1989). Banyak koleksi cerita pendek dan beberapa script bermain juga diterima dengan baik. The Academy of Letters Pakistan telah memberikan hadiah bergengsi untuk sejumlah penulis Inggris.
Bahasa Inggris puisi dari Pakistan sejak awal mengadakan tempat khusus di penulisan Asia Selatan, karena tren baru diwakili oleh Shahid Suhrawardy, Ahmed Ali, Alamgir Hashmi, Taufiq Rafat, Daud Kamal, Maki Kureishi dan lain-lain. Fiksi dari Pakistan mulai menerima pengakuan di bagian akhir abad ke-20. Keberhasilan awal penyair Inggris Pakistan diikuti dalam fiksi oleh prosa bekerja ditulis oleh Ahmed Ali dan Zulfikar Ghose, dan oleh tokoh-tokoh seperti BAPSI Sidhwa, penulis Parsi The Eaters Crow, Cracking India (1988) dan novel lainnya. Tariq Ali menerbitkan novel banyak dan drama dan siaran TV scripts.Aamer Hussein menulis serangkaian diakui koleksi cerita pendek. Sara Suleri menerbitkan memoar sastra nya, Hari Tanpa Daging (1989). Banyak koleksi cerita pendek dan beberapa script bermain juga diterima dengan baik. The Academy of Letters Pakistan telah memberikan hadiah bergengsi untuk sejumlah penulis Inggris. (Wikipedia.com).
Kesimpulan:
Dari penjelasan-penjelasan di atas, dapat diambil kesimpulan bahwa tata bahasa dapat diartikan sebagai sebuah sistem kategori, dan suatu kumpulan aturan-aturan yang menentukan bagaimana kategori-kategori digabungkan untuk membentuk aspek-aspek makna yang berbeda. Dari tata bahasa muncullah banyak dialek. Tidak ada perbedaan jelas antara sebuah bahasa dan sebuah dialek, meskpun sebuah aforisme terkenal diatribusikan pada linguis Max Weinreich bahwa "sebuah bahasa adalah sebuah dialek dengan angkatan darat dan angkatan laut." Cara komunitas menggunakan bahasa adalah bagian dari kultur komunitas tersebut, seperti praktek-praktek berbagi lainnya; ia merupakan cara untuk menunjukkan identitas grup.
Semua bahasa berubah saat pembicara mengadopsi atau menemukan cara baru berbicara dan menyampaikannya ke anggota lain dari komunitas berbicara mereka. Perubahan bahasa terjadi pada semua tingkat dari tingkat fonologis sampai pada tingkat kosa kata, morfologi, sintaks, dan diskursus. Walaupun perubahan bahasa terkadang pada awalnya dinilai negatif oleh pembicara, namun dari bahasa tersebut yang sering menganggap perubahan menjadi "merusak" atau sebagai suatu tanda penggunaan bahasa yang salah dari normal, hal tersebut adalah alami dan tidak terelakkan. (Tomasello, 2008).
Contohnya dalam bahasa Inggris dua kalimat "si budak mengutuk si tuan" dan "si tuan mengutuk si budak" memiliki makna berbeda karena peran dari subjek tata-bahasa disandikan oleh kata benda di depan kata kerja, dan peran dari objek disandikan oleh kata benda yang muncul setelah kata kerja. Tapi dalam Latin keduanya Dominus servos vituperabat dan Servos vituperabat dominus berarti "si tuan menegur si budak", karena servos "budak" ada dalam kasus akusatif memperlihatkan bahwa mereka adalah objek dari tata bahasa dari kalimat dan dominus "tuan" ada dalam kasus nominatif memperlihatkan bahwa dia adalah si subjek. (Wikipedia.com).




















Referensi:
Nichols, Johanna (1984). "Functional Theories of Grammar". Annual Review of Anthropology 13: 97-117.
Hashmi, Alamgir (1978, 1987). Preface. Pakistani Literature: The Contemporary English  Writers. New York / Islamabad: World University Service / Gulmohar Press.
Rahman, Tariq (1990). Pakistani English: The lingustic description of a non-native variety of English. Islamabad: National Institute of Pakistan Studies.
Nicholson, Margaret; (1957). "A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage". Signet, by arrangement with Oxford University Press.
dicky, dickey, n., Oxford English Dictionary, 2009, Accessed on July 1, 2009
Prolegomena to the Study of Pakistani English and Pakistani Literature in English" (1989), Alamgir Hashmi, Pakistani Literature (Islamabad), 2:1 1993.
Pakistani Authors Catch Literary World's Attention, Rob Gifford, Morning Edition, NPR, May 29, 2009
like, a., adv. (conj.), and n.2, Oxford English Dictionary, 2009, Accessed on July 1, 2009
http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Reference.com, Accessed on July 1, 2009
Aikhenvald, Alexandra (2001). "Introduction". di dalam Alexandra Y. Aikhenvald. Areal diffusion and genetic inheritance:  problems in comparative linguistics. Oxford: Oxford University Press. hlm. 1–26.
Tomasello, Michael (2008). Origin of Human Communication. MIT Press.
                                                                                                                                           

Komentar

  1. sangat menarik membahas bahasa Pakistan yaitu Urdu dan Pakistan English

    BalasHapus
  2. Di sini kami akan menawarkan jasa pembuatan TOTEM / PYLON DAN NEON BOX untuk PLN, SPBU, RUMAH SAKIT, BANK, STASIUN, UNIVERSITAS DLL




    Spesifikasi Totem / Pylon Sign PLN :



    - Rangka besi hollow tiang pipa 3inch



    - Dinding ACP seven finishing cat duco kombinasi akrilic laser cut 10mm



    - Finishing stiker oracal dan Lampu TL Led Philips


    selaun itu kita juga ada jasa untuk pembuatan HURUF TIMBUL yang umumnya berfungsi untuk branding atau menandai sebuah instansi atau perusahaan, huruf timbul sendiri banyak di gunakan untuk:
    *Restoran

    *perusahaan

    *kantor

    *sekolah

    *salon

    *bank

    *rumah sakit

    *pabrik

    *PLN

    *PERTAMINA dan masih banyak lagi



    bahan yang biasa kita gunakan yaitu:

    -Stenlis

    -Akrilik

    -Galnavil

    -Kuningan

    untuk harga huruf timbul nya mulai dari 25 - 45rb/ cm



    harga dapat menyesuaikan dari banyaknya huruf, disain huruf dan bahan yang akan di gunakan.



    jasa layanan kami dapat di gunakan di seluruh daerah di Indonesia.



    untuk informasi lebih lanjut, anda dapat hubungi kami di :



    Wa : 081977000899 /081112300319

    Alamat : Taman Ubud Cendana 1 no.19 Lippo Village





    https://id.pinterest.com/jasahuruftimbuli/



    https://jasahuruftimbulindonesia.wordpress.com/



    https://jasahuruftimbulindonesia.blogspot.com/



    https://twitter.com/jasahuruftimbu1



    https://lokamedia.com/jasa-pembuatan-huruf-timbul



    https://www.instagram.com/jasahuruftimbulindonesia/

    BalasHapus

Posting Komentar

Postingan populer dari blog ini

Analisis Tata Bahasa Kasus (Case Grammar)

Perbedaan Bahasa antara Jawa Indonesia dan Jawa Suriname”

Kegiatan menempel kapas pada gambar kambing atau domba